Clinical Trial Translation Services
Accurate. Reliable. Effortless.
Folio Health helps Clinical Research Associates (CRAs) and Project Managers (PMs) who value reliable clinical trial translation support, clear communication and on-time delivery. This service is designed for teams that need participant-friendly translations with complete documentation, and who want to partner with language specialists who understand clinical trial regulations and will help reduce their workload rather than add to it.
CONTACT US
Phone: 021 426 2727
Address: Unit 2, 10 Pepper Street, Cape Town 8001, South Africa
www.folio-online.co.za
For ICF & plain
language tips, follow us:
WHY THIS MATTERS?
Clinical trial materials require more than regulatory compliance – they need to be understood. Unclear or inconsistent language can:
- confuse participants or put them at risk
- contribute to participant noncompliance and dropout rates
- increase queries and the need to rework the translations
- create unnecessary audit risk
Folio Health supports clinical teams with language
that is accurate, plain and compliant.
WHY US?
- 150+ languages, including all South African and numerous African languages
- 35+ years’ language services experience
- Plain language terminology lists
- Seasoned plain language translators
- Good Clinical Practice (GCP) trained PMs
- Active involvement with the South African Clinical Research Association (SACRA)
- Regulatory compliance
- Fully documented, audit-ready, and effortless to onboard
WHAT WE DO
- Plain language translation
- Review, back translation, proofreading,and language quality evaluations
- Quick version updates
- Plain language templates
- Plain language consultation and editing
- Translation memory management
- Online and in-person Informed Consent Forms (ICFs) made easy workshops
- Virtual and onsite medical interpretation services through Folio InterTel
WHAT DO YOU GET?
- Swift quotation process
- Fast, reliable and friendly service
- Accurate, clear, compliant translations
- Study-specific terminology alignment
- Consistent use of approved terminology
- Standardisation across documents, site versions and studies
- Reduced ambiguity and fewer queries
- Non-negotiable confidentiality
- Blinded CVs and translation certificates