News

Lize Spies aka Lady Vernacular joins Folio

Lize Spies

Nowadays, young adults are pressured to know exactly what they want to do with the rest of their lives. But the reality is they rarely do. I’m the exception. Remember those origami friendship notes you used to pass on in class? When I started correcting my friends’ grammar in these notes, in Grade 5, with a red pen, I knew that languages had chosen me.

Swartland High School

At school, my enthusiasm for languages – especially Afrikaans, my mother tongue – really blossomed. Both in my mother’s Afrikaans class and outside the classroom on many eisteddfod and public-speaking stages.

Stellenbosch University

After school, I couldn’t wait to follow in the footsteps of my aunt, also a language practitioner. I was fortunate to study at Stellenbosch University with its excellent lecturers and vast resources in the field of translation and editing, and obtained a BA in Humanities and a Postgraduate Diploma in Translation. It was during the course of my studies that I learned the finer nuances of language, translation and editing. I prefer the Afrikaans word “taalversorging” because it describes exactly what we do – we “look after”, “care for” and “nurture” language in a world full of devil-may-care language users. After graduating, I started my career in the language department of a stakeholder communications company specialising in financial and integrated reports for public and listed companies. It is an interesting, dynamic and complex industry; however, something was missing. At first, I couldn’t quite put my finger on it, until I realised: It lacked a human element; knowing that my work had an actual impact on others. 

And that is one of the main reasons why I’m so excited to be part of the Folio team and to be managing Folio InterTel. Our instant telephonic interpreting service breaks through the language barrier so that patients can communicate effectively with medical professionals. At the touch of a button, non-English speakers have access to skilled medical interpreters in 39 languages – a service that not only streamlines cross-cultural communication, but also saves lives.

And that’s my story! For the first time I’m feeling fulfilled as a language practitioner. It’s wonderful coming to work every day and knowing that the work we do and the services we offer have tangible, positive effects on people’s lives.

  herman.botha@foliotranslations.com botha   Sep 13, 2019   News, What's New   0 Comment Read More

Meet Miriam Reuther from Germany

Seeing as much of the world as possible has always been my wish. After graduating high school early, I had plenty of time before university. It turned out to be valuable time since I didn’t have a clue what I wanted to do later in life. The only thing I was sure of was that I wanted to leave Germany for a while, so I packed my bags and headed to Canada for a full year.

Canada’s natural beauty is only matched by the beauty of its people. Everyone is very welcoming to strangers since they are confronted with so many different cultures and nationalities in their own country. It was there that my interest in other languages and cultures really blossomed.

With that year abroad in mind, the idea of language as a vocation started to form in my head. The only problem I saw was that jobs involving languages often turn out to be teaching of some sort, a field in which I could not see myself. After some research, I found out about the Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg, and applied right away to start my translation and interpreting studies focusing on French and English in October 2016.

It wasn’t long before my feet started itching to leave Germany again, so I applied for a semester abroad at the Dublin City University in Ireland. The land of leprechauns was a fantastic experience that brought me closer to several cultures and gave me the opportunity to form a network of friends all across the world.

When I returned from Ireland, I felt it was high time for practical experience, so I used my semester break to work at opsira, a company specialising in light measurements. Now it may sound far removed from my field of study, but I ended up working as a translator in the technical department. It was the first time I actually translated texts and brochures from start to finish in the real world. I was quite proud that the company put so much trust in my skills, and my time there confirmed the fact that I made the correct career choice. My course at the university was fairly theoretical, which is necessary for learning the relevant skills, but it was nowhere near the reality of being a translator.

This opened my eyes to the fact that internships are crucial to finding out what area of work suits you. I am now finished with my bachelor’s degree and before I start my masters in October 2020, I intend to use the time to secure several internships. My internship here at Folio takes me one step closer to finding my way into the working world!

  herman.botha@foliotranslations.com botha   Aug 19, 2019   News   0 Comment Read More

Meet our new intern: Anneke Luijk

Like lots of teenagers, my future seemed unclear when I was in high school. Yet, since grade three I have developed a passion for writing. It all started with my grade three teacher complementing me on my creative writing. Since then I have always enjoyed working with languages. I enjoy the playfulness and unpredictability of language. In high school I wrote a lot of short stories. I participated in a few writing competitions and even won one of them. As a journalist for my high school newspaper I gained more experience in writing and editing. Because of my love for languages I knew I would do a BA in language and culture, but apart from that I was still uncertain about a lot of things. I wondered about what career I would follow, how I would be able to incorporate languages in a job, and whether I would be able to earn enough money. Still, I went to Stellenbosch and started my journey in languages, waiting on the Lord to lead me in the right direction.

When we started a module in translation and editing in my second year, I thought it would be a few boring months. Little did I know that translation and editing are anything but boring! We learned about the different approaches to translation, the different roles a translator must play and what to look out for when translating. This was unexpectedly exciting to me and I wanted to know more. When I learned that our university offers an honours degree in translation, I knew what I wanted to do.

Now that my first semester of honours in translation is done, I am well on my way to becoming a professional translator. Yet, the last few months were tough. A translator’s job is filled with obstacles and we have learnt many different approaches we can use to overcome them. Although I am already half-way through my studies I know that I still have a lot to learn. To me one of the most important skills a translator must have is learning from experts’ criticism. Trying to stay positive while a lecturer or another student criticises your translation is difficult but very rewarding, since this helps you to grow and develop.

I am very honoured to study at Stellenbosch University, because our lecturers are experts in the field of translation and editing. They also provide us with some of the best resources for translators and editors. I am really looking forward to the EST Congress 2019 which will be held in September at my very own university. The fact that our lecturers made this possible shows me how privileged I am to study here.

Even though my studies may be finished at the end of this year, I know that I will continue to grow as a translator and editor. I hope to work with texts that include lots of graphics, like advertisements, posters or pamphlets. The reason for this is that I enjoy incorporating my love for art and design in my job as a translator or an editor. Aside from this I would also need to learn what the working environment of a translator is like. This is why I decided to do an internship at Folio. I hope that this experience will help me to grow as a translator and teach me about the other responsibilities in a corporate environment.

  herman.botha@foliotranslations.com botha   Jun 11, 2019   News, What's New   0 Comment Read More

Of bots, bräuhauses and AI: GALA conference 2019

GALA conferences are intense. And the GALA Conference in Munich held from 24 to 27 March 2019 was no different. Whether it be the chock-a-block conference programme, filled with hugely enlightening sessions, networking with like-minded people during breaks, making new friends and laughing with old ones, or staying up until the wee hours contemplating the industry over Reinheitsgebot beer, you always leave with the realisation that you were part of an educational experience like no other. GALA conferences always have one objective in mind ─ creating a space to share ideas, advice and lessons from experts in the field. All to the benefit of the industry as a whole and the attending individuals and companies in particular.

This year’s theme, “The Changing Role of the Human Being in an AI-driven Language Service Industry”, addressed the biggest question in our working lives, namely how can we prepare for the impending onslaught of the machines? To put it bluntly, “How can I make sure that I’ll still have a job tomorrow?”. Although this question has certainly been asked at previous GALA conferences, delegates at this year’s conference had a much greater sense of urgency to have this question answered. And answered in a way that cuts through much of the haziness that we sometimes feel when speaking about AI.

So what are the main things I took away from the Munich conference besides the keynote speaker’s fascinating talk about the hundreds of daily online contracts we enter into without a second thought (all of those lightning Yes-clicks to cookies, terms and conditions, etc.).

  • I quickly realised there is a huge need to better understand what we are talking about when we discuss artificial intelligence, machine translation, machine learning, neural networks and natural language processing. Using these terms interchangeably (as attendees and sometimes even different speakers did) only adds to the confusion and seriously hampers the creation of a strategy for implementation and future-proofing your business.

 

  • It is no longer enough to just talk about implementation in the future, you’ll have to start swimming with the AI, machine and automation current sweeping across the industry. Either that or be swept away along with everyone who still clings to the idea that machines cannot influence the way they do their jobs. As one speaker put it, “How many of those LSPs who didn’t believe in CAT tools, terminology software or electronic quality assurance checkers are really still relevant today?”.

 

  • Video remote interpreting as a service is exploding and will only get bigger as people realise the tremendous impact it can have, both in giving access to interpreters around the world and as aid tools for hard-to-reach communities. AI is also having an impact here, as things like vendor selection and technology to enhance quality in the booth are beginning to play a role.

 

  • AI and automation are revolutionising sales: customer or potential client research, sifting through an overwhelming amount of data and saving time by automation of certain tasks. Having said this, sales departments will have to find a way to use AI and data processing machines to their advantage, without ever losing sight of the end client’s needs. As technology become smarter, preserving the human element becomes harder. But being customer-conscious is often the driving force behind growth so it is non-negotiable.

The 4th Industrial Revolution is here and these are exciting times. With the human aspect featuring equally in discussions on AI, machine learning and neural networks at GALA Munich, there shouldn’t really be any doubt that humans will remain crucial in the shake-ups we are facing in our industry. But, as with any technological change, people have to realise that adaptation is key. Yes, a lot of the current roles, job descriptions and responsibilities will fall away completely as they are replaced with machines. Yet just as many new ones can be created if people and companies are willing to shed their old skins and embrace the endless possibilities of AI, automation and machine translation in the language service industry.

  herman.botha@foliotranslations.com botha   Apr 05, 2019   News, Technology, What's New   0 Comment Read More

Meet Raquel Sánchez Herrero, she speaks whale!

Long ago I was already convinced that the world was so much more than those streets around my home and my high school in Fuenlabrada, and that was what I wanted to explore. In the complete confusion of choosing a future career, I let myself be guided by my passion for languages. I thought English literature would be the best way of obtaining deep knowledge about the language, as language is steeped in the culture, history and life of its speakers. All these components were included in the English Literature Degree at the Autonomous University of Madrid.

Even though I spent those five years giving private English lessons, I made a promise to myself to only start the degree if the result was not becoming a teacher. Teaching is a wonderful job, but only when you have a real vocation and that wasn’t the case for me. I made this decision because the majority of students who chose this degree ended up as teachers even though they were not really interested in it. I felt much more attracted to the translation-related subjects. Actually, I enjoyed it so much that it pushed me to keep on walking in that direction.

When I finished the degree, I knew it was time to specialise in a specific area. But I also knew it was no use studying a language without putting it into practice, so I flew to Dublin to put my English skills into practice. I lived with an Irish family as an au pair for six months and took care of their two children. There were no better English teachers than those two children!

Back in Spain, I began working on customer care for Vueling and British Airways. Not an easy job, as I worked on the complaints department, but the great opportunity to speak with people from every part of the world on the same day provided some compensation. And not only that, I felt the importance of overcoming language barriers first-hand, especially when people find themselves in difficult situations. Being in a foreign country and dealing with a foreign language didn’t always bring out the best of human nature. So I practiced my patience, repeated, reformulated and spoke slower and slower until my colleagues told me I could speak whale, like Dory.

In 2017 I was accepted for the joint Master’s Degree in New Technologies applied to Translation presented by Ateneum University in Gdańsk and the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción in Seville. One of the first things that caught my attention when checking out the course prospectus, was the possibility of doing an internship with a translation company. When I looked at the world map that highlighted the cities where internships were offered, my eyes went directly to the only flag marked in Africa, at the very south of the continent.

Now that is not just a wish, but a reality! Here I am at Folio, learning from them as much as I can whilst enjoying the wonders of Cape Town!

  herman.botha@foliotranslations.com botha   Mar 25, 2019   News   0 Comment Read More
Page 1 of 212